投稿者
 メール
  題名
  内容 入力補助動画検索画像・ファイル<IMG><OBJECT>タグが利用可能です。(詳細)
    
  ファイル1
  ファイル2
  ファイル3
アップロード可能な形式(各1MB以内):
画像(gif,png,jpg,bmp) 音楽(mmf,mld) 動画(amc,3gp,3g2)

 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.コミュニティ ] [ 検索 ]

投稿募集! スレッド一覧

スレッド作成 他のスレッドを探す

[PR] パチンコアルバイト ハワイツアー 千葉の求人・転職 seo 物流コスト
teacup. ] [ 無料掲示板 ] [ プレミアム掲示板 ] [ teacup.コミュニティ ] [ ブログ ] [ チャット ]

全601件の内、新着の記事から30件ずつ表示します。 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  |  《前のページ |  次のページ》 

追加

 投稿者:HRY  投稿日:2006年 2月23日(木)21時45分56秒
  relationshiopではなくrelationshipですよね?
関係だと思うのですが、こちらの英語は確実に読み理解してもらえてるのでしょうか?

ただ、このような事になり、管理人様をはじめ、色々な方にご教授して頂いている事は
非常に感謝します。

ありがとう御座います

個人的な事で、掲示板に連続投稿・場を汚しているようで申し訳ありません。
お許しください。
 

Re:ブロークンイングリッシュ

 投稿者:HRY  投稿日:2006年 2月23日(木)21時34分3秒
  こちらにもメールでのやり取りが全て残っています。
なのに、しまいにはあなたとは取引しませんとか、他に言いますよ的なメールが来ました
私が、全ての見積もりのファイルを添付し返信でこのようになるなら注文して要らないと
言ってる私に非がありますが、必要な部品NO・添付ファイルしか送っていないのに
まして、オーダーした時に再確認のメールが来るはずなのですが、それ自体来ていません

何と何が欲しい?と見積もりファイルから抜粋するようなメールを送っておいて
終いには、全て注文受け付けましたって納得できません。
英文が作れない事に、凄く悔しい思いもあり、翻訳ソフトの件は通りすがりさんの
言われるとおりです。

Konbanwa ●●●san ,



I received your answer but it was the same like last time.

It seemed that you will not understand me , whyever.

And your answers can`t be accepted , this can be only  a joke of you. L

It is a fact that you got estimations from us for all these parts and you have confirmed it.

I have here in written form and your E-mails , so that it is hundred percent sure that we have not made a mistake.

If you have not checked the excel files, then it is your mistake and not our.

And why I should pay for your mistake ???? Explain me this case !

I have no comprehension for this case.

I have talked with my boss again about your case.

And now I have some facts for you which you should think about carefully.

This will be your last chance to solve this worse situation.

If you not take all the items which all ordered from you hundred percent sure and paid ( 2858,90 € Euro ) for it,

then I have to show the consequences and you have to bear it.

First of all we will cut the business relationshiop with you.

And second it will permitted for you in the future to buy by us or by all our contacts in Japan and all over the world.

Third we will inform all our contacts about your worse case for example Speed Japan and all the others contacts which we know.

So please think about these facts very carefully , if it this what you want !

I will repeat me I make no jokes , this is absolutely last chance to solve this case.



I will wait for your final reply regarding this case

before I will start with the consequences which you have then to bear.



Okay that`s all for this time.

Now I have to wait for your reply so please answer urgently !



Kongotomo yorosihku onegaishimasu

I remain with

best regards

Danilo Marschall



Speed

Automotive Spare Parts
 

翻訳ソフト

 投稿者:通りすがり  投稿日:2006年 2月23日(木)16時19分5秒
  > 先方の英語もかなりブロークンですね。ひょっとして向うも自動翻訳ソフトを
> 使ってるのかも知れません。。。

地下足袋さん、はじめまして

確かにかなりブロークンですが、相手は翻訳ソフトは使っていないです。
翻訳ソフトでは、こんな立派な(?)翻訳は出来ないです。

先にも書きましたが、下の英文の中で翻訳ソフトが吐き出した文は
It understood.
Again, it orders again.
I am sorry for confusion.

It examines and it orders again.

だけだと思います。

管理人さんの見事な翻訳を読んでも分かりますが、HRYさんがそのときに
どういう日本語を入れてこの英文が吐き出されてきたのかは分かりませんが、
少なくともここが誤解の元になっているのでは確かではないでしょうか。

先に私が翻訳ソフトメーカーに損害賠償したらどうかと言った
のも、まさにこの翻訳ソフト独特のこの英文がキーだと考えたからです。

というのも、実は多くの翻訳ソフトは

「分かりました。
 また注文しますね。
 混乱させてごめんなさい。」
「確認してから、また注文します」

という日本語を入れると
It understood.
Again, it orders again.
I am sorry for confusion.

It examines and it orders again.

というのを吐き出してくるんです。

「今度また注文しますね」という日本語は「今回は注文しません」
という意味ですよね。
「混乱してごめんなさい」というのと「混乱させてごめんなさい」では
文章の流れの中でその前後の文の意味を逆にしてしまいますよね。

実際翻訳ソフトというのはこの程度なんです。
繰り返しますが、フリーソフトならともかく、こんなものをメーカは製品として
一般の人に売っちゃいけないと考えています。
少なくとも説明書に大きくこれくらい出来が悪いソフトだということははっきり
書いておくべきではないでしょうか。
 

D&W

 投稿者:OZW@管理人  投稿日:2006年 2月23日(木)11時57分24秒
  スピリッツさん、はじめまして
D&W、面白いものがいっぱいありますよね。
大分前ですが共同輸入したことがあります。
このときはドイツの熊野さんにとりまとめをおねがいたしのですが、
最後の注文品がようやく届いたのは発注後半年以上経ってからでした(笑)

最近はD&Wのページでそのままオンラインショッピングできるみたいですから
少なくともWEBに載ってる商品はすぐ送ってくれるんじゃないでしょうか。
確かショッピングバスケットになってますよね。
クリックだけで注文できると思いますよ。
 

ブロークンイングリッシュ

 投稿者:OZW@管理人  投稿日:2006年 2月23日(木)11時53分16秒
  HRYさん、なんか四面楚歌って感じで大変ですね。
まあ欧米人はとにかく一方的に主張してきますから、こちらも非がないなら
主張すべきことは主張しましょう。

最近はエイジャンイングリッシュでコミュニケートすることが多くてこういう
ブロークンな英語が得意になってきました(笑)

--------------------------以下 訳---------------------------------
こんばんは、〜さん
>「この前のメールで全て注文するわけではない言いました」
はい、分かっていますよ。この前のメールであなたが書いた内容は理解しています。
でも、そもそもそれがおかしいんです。だってあなたは私に対して全部注文している
のですよ。
そう、そしてここが一番の問題なのです。
今ここにあなたが書いてきた全てのメールがあります。
あなたが出してきたメールをもう一度よくチェックしてみてください。
あなたが間違っていることが分かるはずです。
どうもあなたはいつも添付のエクセルファイルを見ていないような気がします。
それが間違いの元だったのではないですか。
2006年1月3日からのメールを見てください。
そこであなたは添付ファイルにある全てのパーツを注文していますよね。
「分かりました。
 ここでまた、もう一度注文いたします。
 混乱してゴメンナサイ。」

「確認して、ここでもう一度注文いたします。」

と言ってるじゃないですか。

あなたが添付ファイルのほうをチェックしていなかったというのなら
あきらかにそれは、こちらの間違いではなかったというみとですよね。
だってちゃんとチェックしていたなら、あなたが注文したかったものより
もっと多くのパーツが添付ファイルにあったことを認識できたはずなん
ですから。

「以下のパーツだけを注文したいと思います。
 注文したパーツだけ送ってください」

これは出来ません。
メーカーから取り寄せた他のパーツはどうするのでしょうか。
あなたのためにわざわざ取り寄せたわけで、私どももメーカーに返品することは
できません。
私どもも困っています。

も一度よく調べてご連絡ください。

「見積を取ったパーツの一部だけを注文します」

いや、あなたは見積を取っただけではないはずです。

それから、下記のものを含むすべてのパーツを見積もりしていますよね。
「注文するパーツを送ってください。
000 970 52 01 7E24
ARM REST / ARMLEHNE
GENUINE
147,93

1
000 970 53 01 7E24
ARM REST / ARMLEHNE
GENUINE
147,93

1
B6 656 00 14
ROOF RAIL / DACHRELING
638 840 02 20
280,69

他のパーツについても間違いなく注文されていますよね。

ここにメールのログがすべて残っています。
だからこそこちらに間違いはないと言っているのです。

説明してください。
 

違います

 投稿者:HRY  投稿日:2006年 2月23日(木)08時41分31秒
  もともと、去年12月に見積もりし注文しました。
DHLのNOにも注文した添付ファイル二つありましたが、商品は1つ
のファイル分しか到着しませんでした。

そこで到着した部品NOを記載し、残りはと質問しました。
先方からどうして欲しいというような内容でしたので、
「It examines and it orders again.」です。

その後、先方より再度どのようにして欲しいと連絡があった為、
欲しい部品NOを記載し返信に
「It understood.Again, it orders again.I am sorry for confusion.」です。

その後、見積もり全てのファイル付で連絡がきたので、何か行き違いが発生したと思い
投稿日: 1月25日(水)19時35分15秒の投稿です。

商英文が出来ないものとして、欲しい部品NO以外は記載は普通に考えてもできません。
 

そりゃあ怒りますよ

 投稿者:通りすがり  投稿日:2006年 2月23日(木)00時41分21秒
  以下の部分は翻訳ソフトでHRYが送った部分ですよね。
どうしようもない英語ですが、誰が解釈しても

It understood.
Again, it orders again.
I am sorry for confusion.

分かりました。
ここでまた、もう一度注文いたします。
混乱してゴメンナサイ。


It examines and it orders again.

確認して、ここでもう一度注文いたします。

としか読めないですよ。

つまり、HRY さんは確実にここで注文しているということです。

あとから全部注文したいわけではないって言われたってメーカーから取り寄せてしまった
パーツはこちらも返品できないしどうしてくれるの??ってことなんでしょうね。
全部買い取るしかないのかな。

でも、前から思っていたのですが、翻訳ソフトのメーカーに対して損害賠償請求して
みたら面白いんじゃないでしょうか。
技術者の端くれから言わせてもらうとこんな不完全なソフトを製品として販売しちゃ
いかんと思うわけです。
少なくとも全く逆の内容に翻訳されることがあるので全く誤解されて伝わることが
あるという注意書きを大きく表示してないのなら勝てる可能性はあると思いますよ。
手順としてはSPEEDとはキャンセル料を支払うので勘弁してほしいという交渉をして
キャンセル料を支払ってHRYさんの損害額を確定します。
まあ大した金額ではないでしょうから、翻訳ソフトメーカーに対して少額訴訟を
起こします。
少額訴訟制度は弁護士も何も必要なく自分で資料をそろえて裁判所に出向けばいい
だけですし、その場で結審しますから簡単にできます。
 

Re.お願いします

 投稿者:HRY  投稿日:2006年 2月23日(木)00時36分10秒
  YB_kmさん、はじめまして。
ありがとう御座います、英文科に通うバイトにも聞いたのですが、学力がないのか?
癖がある英語ですねと言われました。

急いでいたので、他力お願いしたのですが、ありがとうございます
取引も1,2回ではなく5年前からで数十回になるのですが、なぜ今回はこうなるの?
って感じです。人のせいにするのは嫌なのですが、違う担当方で旧年は何の問題も無く
スムーズなパーツ取り寄せだったのですが・・・

参考にさせて頂き対処させて頂きます
ありがとう御座います。
 

Re.お願いします

 投稿者:YB_km  投稿日:2006年 2月22日(水)23時22分53秒
  あちらからのメールでわからない箇所や気になる文章を自分なりに仕立ててみました。スペルやグラマーのミスはご理解を

>It seemed that you not checked the attached Excel file`s all the time.
It seemed you are not checked the attached Excel file's in all time.

>Please see your E-mail from 03.01.2006 ( 15.10 pm ) were you have >ordered all the items which were included in the attached Excel file.
Please see your e-mail from 3/1/2006 15:10 that were all of them including the attached Excel file.

>This is not possible because of what I shall I do with all the other >Mercedes Benz items ?????
これが難しい、言いたい事はわかるが文章がすっきりしていない次の方がストレートでHRYさんがわかり易いと思う
It is impossible. I have no idea. I don't know what am I doing to myself.

>They are ordered especially for you so that I can`t give it back to >Mercedes Benz !
They are ordered especially anything for you.,so I cann't return them to Mercedes Benz.

>So please let me know our opinion to this case after examination about >the facts which I wrote you.
多分、ourはスペルミス
Please let me know your opinion in this case after check with exactly everything which I wrote all of letter to you,before.

訳はご自身でがんばるのが今後の為にもいいかと思います
 

RE;お願いします

 投稿者:地下足袋  投稿日:2006年 2月22日(水)01時52分52秒
  先方の英語もかなりブロークンですね。ひょっとして向うも自動翻訳ソフトを
使ってるのかも知れません。。。

要点だけ訳すと;
HRYさんの注文(相手は正式に受注したと思っています)は既にMBから
仕入れており、それはもはや返品できない。(あれこれ証拠を挙げて)この
ように我々に落ち度はない。いまさらいらないといわれても困る。きちんと
した説明をして欲しい(といいながら言外に取り消しは許さないといって
います)。

もう、素直に全部買ったらどうですか。授業料だと思って。
ヤフオクかなにかで転売すれば、そんなに損も出ないでしょう。
ここでフケると企業間だと以後取引停止でしょうね。G.C.C.でも他の会員に
迷惑がかかると思いますよ。
 

追加です

 投稿者:HRY  投稿日:2006年 2月21日(火)23時49分33秒
  すべて見積もりファームから送信し、返信は翻訳ソフトで話が滅茶苦茶に
なったのですが・・・・返信するにも混乱がさらに酷くならない様にと考えています。
よろしくお願いします。
 

お願いします

 投稿者:HRY  投稿日:2006年 2月21日(火)20時08分42秒
  こちらの言い分を理解していただけたと思っていたのですが、間違えた解釈ではまた混乱を
招くと思い、翻訳をお願い出来ないでしょうか?個人的な事なのですが、本当に申し訳ありません。>はこちらの書いた文です。


Konbanwa ●●san

>As I said in the last e mail, I will not order all the items.

Yes I see and I know what you wrote in your last E-mail.

But this is wrong you have ordered all the items by me.

And exactly this is the problem in this case.

I have here your written form in front of me.

So that I have to say please check very carefully your own E-mails.

Then you will find your mistake.

It seemed that you not checked the attached Excel file`s all the time.

And this was the mistake.

Please see your E-mail from 03.01.2006 ( 15.10 pm ) were you have ordered all the items which

were included in the attached Excel file.

It understood.
Again, it orders again.
I am sorry for confusion.

My best regards.



And



It examines and it orders again.
My best regards.



I have to say for sure it is not my mistake, if you had not checked the attached Excel file`s.

Because of if you had checked carefully , then you should had recognized that are much more item in the Excel file

as you want order now.

>I'd like to order only the following parts.

Please ship only the parts I'll place an order.

This is not possible because of what I shall I do with all the other Mercedes Benz items ?????

They are ordered especially for you so that I can`t give it back to Mercedes Benz !

I need a solution for this case.

So please let me know our opinion to this case after examination about the facts which I wrote you.
>I'll order only a part of the items for which I got an estimate.

You have got not only a estimation for these parts.

Exactly is that you have got estimations for all the parts which are listed down below.

What do you said to these facts ????
>Please ship only the parts I'll place an order.

1
000 970 52 01 7E24
ARM REST / ARMLEHNE
GENUINE
147,93

1
000 970 53 01 7E24
ARM REST / ARMLEHNE
GENUINE
147,93

1
B6 656 00 14
ROOF RAIL / DACHRELING
638 840 02 20
280,69


And what will be with the other parts which you have ordered for sure.

I have all your letters in front of me.

So that I can say for sure too that we have made no mistake.

Please give me an explanation for this case.
 

輸入報告 IPSより

 投稿者:YB_km  投稿日:2006年 2月19日(日)18時51分47秒
  11 42 1 716 192 Oil Filte Ox127d $  4.65 X3 $ 13.95
34 21 1 165 457 Rear Brake Disk $ 27.85 X2 $ 55.70 :Brembo
51 47 8 243 735 Mounting Clip $  0.91 X4 $  3.64
51 47 1 881 521 Circlip $  0.35 X4 $  1.40
64 31 9 071 935 Micro Filter $ 16.99 X3 $ 50.97 :Bosh
31 12 6 758 519 Left Front Lower Arm $134.30 X1 $134.30 :febi
31 12 6 758 520 Right Front Lower Arm $134.30 X1 $134.30 :febi
Freight,after 3day. $131.61    :FedEx Priority
febiにはarmにholder付きの品番がある事を後で知る。これは失敗、結局、立て続けの注文にブッシユは便乗する予定
G.C.Cには感謝

E46 318i 5MT White
115,000km
 

D&Wについて

 投稿者:スピリッツ  投稿日:2006年 2月19日(日)09時11分43秒
  はじめまして。D&Wのオンラインショップを使った事のある方使い方を教えていただけませんか?
日本に配送してくれるのでしょうか?宜しくお願いします。
 

お世話になりました。

 投稿者:びいと  投稿日:2006年 2月18日(土)23時57分55秒
  管理人様 はじめまして。
今回初めてこちらの見積もり&発注様式を使い、独SpeedよりW201の前後アブゾーバー一式
を購入できました。

PARTS TOTAL EURO € 280.68  (10.86kg)
DHL        €135
FOR DHL / UPS FREIGHT 5% 6.75
SUB TOTAL  EURO    € 422.43
SHIPPING INSURANCE 12.00

TOTAL   EURO € 434.43

見積もりから発注 商品到着まで10日ほどで想像以上に早かったです。
ただ一つ残念だったのが、フロントアブゾーバーがビルシュタイン製ではなくザックス製
だった事です。Speedの品番ではビルシュタイン製だったので特に指定はしなかったのですが
次回からはハッキリと意志を伝えたいと思います。

それとHRYさん同様返信メールを貼り付けた際の「全角があります」で戸惑ってしまいました。
「”」が全角だったんですね。わかるまで時間要しました。

最後に諸先輩方のご苦労のお陰で楽しく楽に個人輸入ができました。
この場を借りてお礼を申し上げます。ありがとうございました。
 

無事に終わりました

 投稿者:HRY  投稿日:2006年 2月18日(土)21時02分37秒
  管理人様

色々、当方のミスで問題がありましたが、無事完了いたしました
ありがとう御座いました。
 

輸入報告

 投稿者:ken ken  投稿日:2006年 2月18日(土)00時02分6秒
  IPSよりアウディA41.8Tクワトロのパーツを購入いたしました。迅速・丁寧な対応でした。
いつもながらGCCには感謝です。ありがとうございました。

(1) Part $B!'(J Timing Belt kit    Part # : 058 198 479
    QTY   : 1     Each Price :$ 169.0     Extended :$ 169.0

(2) Part $B!'(J roller    Part # : 058 109 244
    QTY   : 1     Each Price :$ 25.6     Extended :$ 25.6

(3) Part $B!'(J Sachs Clutch Kit    Part # : 06B 198 141
    QTY   : 1     Each Price :$ 289.4     Extended :$ 289.4

(4) Part $B!'(J  Water pump  "Geba"    Part # : 026 121 005 F
    QTY   : 1     Each Price :$ 29.7     Extended :$ 29.7

(5) Part $B!'(J Thermostat    Part # : 059 121 113 C
    QTY   : 1     Each Price :$ 12.9     Extended :$ 12.9

(6) Part $B!'(J O-Ring    Part # : 059 121 119
    QTY   : 2     Each Price :$ 0.3     Extended :$ 0.6

(7) Part $B!'(J V-Belt    Part # : 058 903 137 E
    QTY   : 1     Each Price :$ 10.4     Extended :$ 10.4

(8) Part $B!'(J V-Belt    Part # : 058 260 849 A
    QTY   : 1     Each Price :$ 6.0     Extended :$ 6.0

(9) Part $B!'(J Tensioning Dumper    Part # : 058 903 133 D
    QTY   : 1     Each Price :$ 70.0     Extended :$ 70.0
 

発注完了!

 投稿者:しょうず  投稿日:2006年 2月 8日(水)00時56分26秒
  今回、オーダーフォームを通じ、はじめて発注して商品無事届きました。
購入商品はオペルオメガ用のタイミングベルトキット、ウォーターポンプ、
キャリパーシールキット*2です。
PARTS TOTAL EURO € 204.05
U P S 83.00
FOR DHL / UPS FREIGHT 5% 4.15
SUB TOTAL  EURO    € 291.20
SHIPPING INSURANCE 12.00

TOTAL   EURO € 303.20
でした。商品代に比べて送料がやや高かったのですが、
発送をGMSにして欲しいとリクエストしたところ、German mailでの
日本への発送はトラブル多い為、現在、発送はUPSでしか送れません
とあっさり断られました。
しかし日本で買うよりもかなり安く上がったので、十分納得してはいます。
あと、こちらの入力ミスか、データの不具合があったらしく、発注フォームでは
カード番号がうまく読み取りできないという事で、
SpeedのHPより別途クレジットカードの情報をSSL入力し事無きをえました。
Speedの担当者の対応もとてもよかったです。

非常にスムーズな取引ができたのも、当会員の諸先輩方のおかげだと感謝しております。
どうもありがとうございました。
 

発注しました!

 投稿者:めいふらいやー  投稿日:2006年 2月 6日(月)18時27分39秒
  先ほどオーダーフォームから発注いたしました。
到着したらまた報告させていただきます。

管理人様、ご返答ありがとうございました。
 

Re: 発注したいのですが…

 投稿者:OZW@管理人  投稿日:2006年 2月 3日(金)19時41分50秒
  めいふらいやーさん、はじめまして
会員ページにある発注フォームをお使いください。
クレジット情報は暗号化して送信することになります。

普通のメールでクレジット情報そのまま載せて送るのは非常に危険だと思いますよ。
 

発注したいのですが…

 投稿者:めいふらいやー  投稿日:2006年 2月 3日(金)11時52分51秒
  はじめまして

IPSにE36用のクラッチの見積もりをお願いして返事も頂いたのですが、
この後どうすればいいのか分かりません。
メールでクレジットカードの番号や住所を送ればいいのでしょうか?
基本的なことを聞いて申し訳ありません…

ちなみに送料が船便で$65ほどだそうです。
クラッチはザックスの物が$190くらいでした。
 

【独り言】ここにはお世話になったので

 投稿者:初心者  投稿日:2006年 2月 3日(金)00時24分45秒
  こんばんは。ここのHPにはいろいろとお世話になっている初心者です。
私の事例を紹介しときます。
W140メンテ用のDVDを注文した際、1つでいいのに2つ送るよ、とメールがきたので
1つでええよ、と返事しました。以下やりとりです。
Dear Sir or Madam,

I think you have received two orders about same DVD.
Reason is I have clicked twice concerning this merchandise.
I want only one DVD,not two.So please send ONE DVD.
Sorry for confusing.

Sincerely,

通じた模様、以下返事。
Hi, we are shipping you one today. Thanks,
1つが届きました。よかったよかった。アメリカからのDVD送料は$13.75位でした。
海外通販は何かと緊張を強いられますね。

まだここの会員にはなってません。なる予定ですよ。宜しくです。
 

RE: 教えてください

 投稿者:HRY  投稿日:2006年 1月27日(金)00時33分5秒
  OZW@管理人様

本当にありがとうございます。
これからしばらくは、ほしい物を見積もりし、そのまま注文するようにします。
ご教授頂いた英文付け加えて送信してみます。
 

RE: 教えてください

 投稿者:OZW@管理人  投稿日:2006年 1月27日(金)00時03分25秒
  翻訳ソフトのせいでもう滅茶苦茶になってしまっているようですね。

「main order と add order を合わせて全部で注文したいのはこれだけです。
 確認してください」というのを下記のメールの文面に加えておいたほうが
よさそうです。
つまり、
As I said in the last e mail, I will not order all the items.
The total orders including both the main order and the add order are
as follows;
Please confirm again.
(1)....
(2)....
   ....
I'd like to order "only" these parts altogether.
Let me know the price including the freight.
After that, I'll let you know my credit information.
 

RE: 教えてください

 投稿者:HRY  投稿日:2006年 1月26日(木)22時49分34秒
  OZW@管理人様

本当に助かります、ありがとうございます。

「 I'll order only a part of the items for which I got an estimate.
Please ship only the parts I'll place an order.」

を送信後下記の返信が来ました。前回のカード決済ではなく新規のカードでお願いします
は、伝えているのですが、見積もりすべてが注文扱いになり新しいカードの情報を要求され
ているのか、今までの注文の中から必要な物だけが注文扱いとなっているのでしょうか?
「Your main order is already packed !」が非常に気になります。

決済していないのに商品が発送出来るわけもないと思われます。
どのように返信して良いのかが判明してからと思い投稿させてもらっています。
下手に、返信して余計にややこしくなるのも先方に申し訳ありませんので・・・・

新しいカードでの決済希望は、最近大きな買い物をした為、カード枠がないと判断し
別のカードで決済依頼をお願いしたわけです。

よろしくお願いします
We must send this add order seperate !

Your main order is already packed !

First I´ll like to charge your credit card before I can send out add orders !

Your master card isn’t working and your Viaa card isn’t from you !

I need a confirmation from your customer
 

RE: 教えてください

 投稿者:OZW@管理人  投稿日:2006年 1月26日(木)22時10分42秒
  HRYさん、こんばんは

> I'll order only a part of the items for which I got an estimate.
> Please ship only the parts I'll place an order. 」と送信している
> のですが何かまずい事をしているのでしょうか?

英文に問題はないですよ。
もちろん注文するパーツが何かは同時に示しているのですよね。
多分それ以前のメールのやり取りの中で全部注文することになってしまっていた
のでしょう。
通りすがりさんの仰るとおり翻訳ソフトの英文をそのまま商取引に使うのが間違い
だったということですね。

とりあえず、
「前回のメールにも書きましたが、全部注文するつもりはありません。
下記のパーツだけを注文します。
送料込みでいくらになりますか?」
というメールを出しておきましょう。

それから、ここまで話がややこしくなったときにまた別の見積を取るのは
止めたほうがいいですよ。
まずは論点を一つに絞って、その返事が来てからにしたほうがいいと思います。

As I said in the last e mail, I will not order all the items.
I'd like to order only the following parts.
(1).....
(2).....
   .....
Let me know the price including the freight.
 

RE: 教えてください

 投稿者:HRY  投稿日:2006年 1月26日(木)21時16分24秒
  Dear ●● sama,



please let me know your credit card first !

Because I have a cargo for around 2800 EUROS ready !

I will charge first !

So please let me know your other credit card !



Regards

Roland


上記のメールが来ましたが、見積もり全部が注文になっているのでしょうか?
2800ユーロも注文していないのですが・・・・・非常に困っています。

「I'll order only a part of the items for which I got an estimate.
Please ship only the parts I'll place an order. 」と送信しているのですが何かまずい事をしているのでしょうか?先方にも迷惑かけたくないので、何か良い方法はないでしょうか?
よろしくお願いします
 

RE: 教えてください

 投稿者:HRY  投稿日:2006年 1月26日(木)16時01分11秒
  通りすがりさん、有難うございます。
投稿後、文書がおかしく訂正使用と試みたのですが、駄目でした。

わかりにくい投稿で申し訳ありません。
過去に、二回見積もりをし、今回の注文はその中から幾つかの部品と見積もりはしていない
ウォーターポンプ:品番1112003901も合わせて注文するので金額を教えてください。
と言いたかったのです。

今まで、IPSばかりでほしい物だけを、記入後送信でよかったのですがSPEEDでは見積もりの
返信データーを添付・金額記入が必須でしたので・・・・

先方は、今まで打診した見積もりを全て送ればいいのか?どうすればいいのか?と聞いて
来ているのは翻訳ソフトで理解出来たのですが、メールのやり取り回数が増えるに従い取り違いが判明した為、投稿させて頂きました。
 

RE: 教えてください

 投稿者:通りすがり  投稿日:2006年 1月26日(木)14時44分57秒
  HRYさん、はじめまして
翻訳ソフトで英文を作ってそのまま送信してしまうのは無茶ですね。

ところで、今回の内容ですが、翻訳の前に真意が伝わるのか心配になりました。

追加注文があるので大至急ウォーターポンプ:品番1112003901の金額を教えてください。合わせて注文します。注文分のみを発送して下さい。

見積依頼と発注がごっちゃになってませんか?
これは発注なのですか、それとも見積もりの続きなのですか?
ウォーターポンプは今回の注文分に入るのですか?
見積もりを依頼しつつ、一方では合わせて注文するということですが、仮に相当程度
高くてもとにかく発注してしまうということでしょうか?
それなら見積もりの意味がありませんよね。

日本の業者がこの日本語のメールを受け取ったとしても混乱するのではないでしょうか。

とりあえず他の部分の翻訳はこんな感じでよいかと思います。

前回は、有難う御座いました。今回は、別のクレジットカードで決済を考えています。
Thank you for your estimate.
I'd like to pay for this order by another credit card.

多数、見積もり依頼しましたが、今回の注文は見積もり全てではありません。
I'll order only a part of the items for which I got an estimate.

注文分のみを発送して下さい。
Please ship only the parts I'll place an order.
 

教えてください

 投稿者:HRY  投稿日:2006年 1月25日(水)19時35分15秒
  Speedと部品注文打診しているのですが、色々やり取りしている内に深みにはまり困っています。下記の文面を英語で教えて頂けないでしょうか?翻訳ソフト等色々使い英文送信したのですが、荷物を先に船に預ける等、行き違いが発生しています。

「前回は、有難う御座いました。今回は、別のクレジットカードで決済を考えています。
多数、見積もり依頼しましたが、今回の注文は見積もり全てではありません。
追加注文があるので大至急ウォーターポンプ:品番1112003901の金額を教えてください。合わせて注文します。注文分のみを発送して下さい。よろしくお願いします」

本当に、申し訳ありません。
私の知力が無い為・・・ご教授よろしくお願いします。
 

以上は、新着順211番目から240番目までの記事です。 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  |  《前のページ |  次のページ》 
/21 


[PR]